8 de outubro de 2012

Estrangeirismo na Publicidade


Nos últimos anos, com o avanço da globalização e dos meios de comunicação, tivemos um “encurtamento” de distância entre as pessoas, países e continentes, e isto trouxe muitas modificações no que se diz respeito a aspectos culturais da população no mundo todo.

Aqui no Brasil, por exemplo, nosso idioma vem sofrendo grande transformação por conta da adesão de palavras e termos estrangeiros em todos os segmentos profissionais e também em nossa vida cotidiana. Se começarmos a falar da publicidade, já encontramos palavras, tanto novas, quanto antigas que já fazem parte do vocabulário dos profissionais desse setor aqui no Brasil.

O melhor exemplo desse fato ocorrendo na publicidade é o termo Marketing, pois se formos analisar friamente, a palavra Marketing, não tem um significado ao “pé da letra” em nosso idioma, pois Marketing significa praticar mercado, e não há uma palavra do nosso conhecimento comum que possa representá-la. Isso colaborou para que o termo “caísse na boca” do mercado da publicidade primeiramente, depois sendo conhecido pela maioria das pessoas, algumas vezes até sendo utilizada de forma errada, com seu significado confundido com a própria publicidade.

Outros termos bastante utilizados na publicidade foram emprestados de outro idioma. Neste caso, quase sempre partindo do inglês, como por exemplo a palavra Briefing, que tem o significado de coleta de informações feita por uma agência, sendo parte fundamental para elaboração de um plano de comunicação. Também temos outros termos, como Stakeholder, este que chegou aqui por meio do universo de TI e setores administrativos, e é usado para definir todas as partes interessadas em uma determinada organização.

Termos mais recentes palavras como Advertainment, uma evolução do “merchandising” e transmídia, que tem como objetivo convergir as mídias a fim de expor um conteúdo complementar, e aumenta esta lista de exemplos.

Este estrangeirismo, que muito tem a ver com a facilidade de comunicação entre culturas diferentes é discutível. Alguns defendem por conta de ser algo benéfico no que se diz respeito a unificação de comunicação entre setores, outros são contra pelo fato do estrangeirismo descaracterizar o idioma original, mas a verdade é:

Devemos ficar atento a todas estas mudanças, até para poder melhorar a nossa comunicação com o mundo, que depende de tais mudanças.

E você, o que acha dessa “invasão” de palavras estrangeiras em nosso idioma?

Equipe Canny Publicidade

Nenhum comentário:

Postar um comentário